欢迎访问宜昌市政府网站群! 宜昌市人民政府网

中共宜昌市委外事工作委员会办公室
宜昌市人民政府外事办公室

http://wsb.yichang.gov.cn/

工作动态
  • 中英标识纠错,助力城市国际化
  • 发布时间:2016-09-05 15:43   来源:市委外办
  •         作为世界水电旅游名城,宜昌每年都吸引众多国外游客前来观光,越来越多的外国人也来到宜昌工作和生活。随着我市对外开放的程度不断提升,宜昌国际化水平逐渐成为了社会关注的热点之一。湖北省委常委、宜昌市委书记黄楚平同志明确要求市外办发挥专业特长,助力城市国际化。由此,我办组建了专业翻译团队,从2014年起着手打造宜昌的精彩之笔——走访宜昌各个公共场所和各级景区以纠正中英文标识语,擦亮每一扇展现宜昌国际化水平的“窗口”。
            近两年来,外办青年翻译与外国专家联合工作组先后利用工余时间前往三峡人家、三游洞、车溪、屈原祠、三峡大瀑布等我市主要涉外旅游景区,对各大景区内存在错译、漏译、拼写错误、语句不通的外文标识语进行了收集和整理,共发现需要规范和补充的标识语数百条。
             今年上半年,市政协港澳台侨外事委员会通过《社情民意》提出,希望相关部门对宜昌市公共场所外文使用情况进行一次调研。副市长周正英同志对委员会提交的《关于正确使用宜昌市公示牌翻译词的建议》作出了明确批示,要求“对全市公共场所标识标牌的翻译开展一次全面检查并纠错”。
             今年7月,我办青年翻译与外国专家联合工作组再次出发,为三峡机场、东站、客运站、BRT站台、码头等公共场所的中英文标识语纠错,随行的两位外国文教专家,一位来自美国,另一位来自荷兰。在此次为期3天的走访中,我办翻译工作组成员对每一处英文翻译均进行了仔细推敲和研究,凡遇到有争议或有错误的都详细记录下来。
            经整理归纳,三峡机场、东站等公共场所共发现90余处翻译错误,分为四类。第一类是同一个提示语出现不同版本翻译,比如“请勿翻越”,几个版本如下:No Crossing, Do Not Climb,正确是No Climbing Over;又如请勿抛物,出现了“Do Not Parabolic”,“No Tossing”等多种翻译,正确应是“No Throwing”。第二种是直译,如“无障碍候车区”,被翻译为“Waiting Area For Disabled Persons(残疾人等候区)”。专家认为,这样直译会导致一种歧视,还有可能伤害残障人士本来已经很脆弱的心灵。正确应译为“Priority Waiting Area”。第三种则是误译,如严禁烟火,被译为“No Burning”,正确翻译应是“Fire Hazard”;最后一种则是拼写错误及排版问题。
             目前,我办已将所有错误标识语整理完毕,经过工作组及外国文教专家的反复研究与修改,敲定了最终版本,现已将修改意见反馈到各窗口行业,等待各部门对标识进行修改完善。
    (友协秘书处 田柳)

主办:中共宜昌市委外事工作委员会办公室(宜昌市人民政府外事办公室)

地址:宜昌市绿萝路33号

电话:0717-6738735

鄂ICP备05010662号-1